W sercu chrześcijańskiej tradycji znajduje się połączenie z Bogiem, które w wielu kulturach i społecznościach jest odzwierciedlane w różnych formach i rytuałach. Jednym z tych dawnych wyrazów wiary jest liturgia maronicka, teraz dostępna po polsku.
Liturgia maronicka, jedna z najstarszych w Kościele, jest bogactwem duchowym wypełnionym głębokimi symbolami i znaczeniami: “Uczyń nas godnymi, Panie Boże, by nasze ciała zostały uświęcone przez Twoje Święte Ciało i by nasze dusze zostały oczyszczone przez Twoją Krew niosącą przebaczenie. Niech nasza komunia będzie na przebaczenie naszych grzechów i nowe życie. Panie nasz i Boże, Tobie chwała na wieki.” Te słowa z liturgii anafory świętego Jana Marona oddają istotę naszej relacji z Bogiem i zbliżają nas do dążenia do świętości. Człowiek, w swoim dążeniu do świętości, szuka przebaczenia i oczyszczenia, a ta liturgia stanowi most do tego duchowego doświadczenia.
Liturgia maronicka, jedna z najstarszych w Kościele, jest bogactwem duchowym wypełnionym głębokimi symbolami i znaczeniami. W znaczącym momencie dla polskiego chrześcijaństwa, Jego Eminencja Kazimierz Kardynał Nycz, metropolita warszawski, zatwierdził tłumaczenie Mszału według obrządku Syryjsko-Antiochijskiego Kościoła Maronickiego. To historyczne zdarzenie otwiera przed Polakami skarbnicę duchowego bogactwa Kościoła Maronickiego.
Przez wieki, Święta Liturgia była centralnym punktem życia chrześcijańskiego, środkiem, przez który Bóg dotrzymuje obietnicy bycia wśród nas. Teraz, dzięki tłumaczeniu, polskojęzyczni maronici i inni wierni mają okazję do głębszego zrozumienia i doświadczenia tej tradycji.
W hołdzie dwóm wybitnym duchownym, księdzu Arcybiskupowi Salimowi Sfeirze oraz księdzu Biskupowi Andrzejowi Siemieniewskiemu, którzy przyczynili się do powstania tego tłumaczenia. To monumentalne dzieło stanowi nie tylko wyraz szacunku dla tradycji maronickiej, ale też tworzy most łączący różnorodne kultury w jednym, uniwersalnym credo.
W kontekście procesu tłumaczenia, Komisja Liturgiczna Maronickiej Fundacji Misyjnej odegrała kluczową rolę. Specjalne uznanie za ich nieoceniony wkład należy się dr Bartłomiejowi Grysio oraz Profesorowi Michałowi Abdallahowi.
Przedstawiona praca liturgiczna stanowi hołd wobec Najświętszej Maryi Panny, Matki Bożej, oraz wybitnych postaci świętych tradycji maronickiej. Całość dzieła dedykujemy chwale Trójcy Przenajświętszej: Ojca, Syna i Ducha Świętego, ufając w ich wstawiennictwo.
Jedno jest pewne: oficjalne uznanie liturgii maronickiej w Polskim tłumaczeniu stanowi nowy rozdział w duchowym życiu Polski, wzbogacając je o skarby starożytnej tradycji.
Decyzja ta otwiera drzwi do duchowego bogactwa Kościoła Maronickiego dla wszystkich Polaków, zarówno z obrządku maronickiego, jak i łacińskiego. Jest to piękne uznanie tradycji, które z pewnością wzbogaci duchowe życie wielu wiernych w Polsce i umocni jedność pomiędzy naszymi braciami w wierze, łącząc Kościół zachodni z wschodnim.
Publikujemy pełną treść Dekretu:
Dekret
Mając na względzie potrzeby duchowe wiernych maronickich w Polsce oraz dobro duchowe wiernych obrządku łacińskiego, działając na prośbę Maronickiej Fundacji Misyjnej im. św. Szarbela Makhloufa w Polsce, zgodnie z normą kanonu 662 §1 Kodeksu Kanonów Kościołów Wschodnich, mocą udzielonej mi władzy, zatwierdzam Mszał według obrządku Syryjsko-Antiochijskiego Kościoła Maronickiego w przekładzie na język polski. Niech owocne przeżywanie Świętej Liturgii będzie umocnieniem w wierze nie tylko dla polskojęzycznych maronitów, ale także dla wiernych obrządku łacińskiego, którzy poznają duchowe bogactwo tego Kościoła.
Warszawa, z okazji liturgicznego wspomnienia
Świętego Szarbela Makhloufa, 28 lipca 2023 r.
Podpisano
† Kazimierz Kardynał Nycz
Arcybiskup Metropolita Warszawski
Ordynariusz dla wiernych obrządku wschodniego,
którzy nie mają w Polsce ordynariusza własnego obrządku
Ks. dr Janusz Bodzon
Kanclerz Kurii
ننشر نص المرسوم بالكامل
المرسوم:
بالنظر إلى الحاجات الروحية للمؤمنين المارونيين في بولندا والخير الروحي للمؤمنين من الطقس اللاتيني، بناءً على طلب المؤسسة المارونية الإرسالية في بولندا شفيع المؤسسة مار شربل، ووفقًا للقانون 662 §1 من قانون الكنائس الشرقية، بالسلطة الممنوحة لي، أقر الميسال وفقًا للطقس السرياني الأنطاكي للكنيسة المارونية بترجمته إلى اللغة البولندية. ليكون التجربة الفعالة للقداس دعمًا في الإيمان ليس فقط للمارونيين الناطقين بالبولندية، ولكن أيضًا للمؤمنين من الطقس اللاتيني الذين سيتعرفون على الثروة الروحية لهذه الكنيسة.
وارسو، بمناسبة الذكرى الليتورجية
للقديس شربل مخلوف، 28 يوليو 2023.
موقع
† كازيمير الكردينال نيتش
رئيس أساقفة وارسو المتروبوليتان
الأسقف للمؤمنين من الطقس الشرقي،
الذين ليس لديهم أسقف خاص بهم في بولندا
الأب الدكتور يانوش بودزون
كانسيلير الكوريا.
نص مترجم من البولندية إلى العربية، لأغراض صحفية فقط.